2002年12月3日火曜日

珊瑚集:腐肉 シ ヤアル・ボオドレヱル



『珊瑚集』ー原文対照と私註ー

永井荷風の翻訳詩集『珊瑚集』の文章と原文を対照表示させてみました。翻訳に当たっての荷風のひらめきと工夫がより分かり易くなるように思えます。二三の 私註と感想も書き加えてみました。

シャルル・ボードレール
原文       荷風訳
Une Charogne Charles Baudelaire
   

Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âmes,

    Ce beau matin d'été si doux :

Au détour d'un sentier une charogne infâme

    Sur un lit semé de cailloux,




Les jambes en l’air, comme une femme lubrique

    Brûlante et suant les poisons,

Quvrait d'une façon monchalante et cynique

    Son ventre plein d'exhalaisons.



Le soleil rayaonnait sur cette pourriture,

    Comme afin de la cuire à point,

Et de rendre au centuple à la grande Nature

    Tout ce qu'ensemble elle avait joint ;



Et le ciel regardait la carcasse superbe

    Comme une fleur s'épanouir,

La puanteur était si fort, que sur l'herbe

    vous crûtes vous évanouir



Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,

    D'où sortaient de noirs bataillons

De larves, qui coulaient comme un épais liquide

    Le long de ces vivants haillons.



Tout cela descendait, montait comme une vague

    Ou s'élnçant en pétillant ;

On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague

    Vivait en se multipliant.



Et ce monde rendait un étrange musique,

    Comme l'eau courante et le vent,

Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique

    Agite et tourne dans son van.



Les formes s'effaçaient et n'étaint plus qu'un rêve,

    Une ébauche lente à venir,

Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève

    Seulment par le souvenir.



Derrière les rochers une chienne inquiète

    Nous regardait d'un œil fàché,

Epiant le moment de reprendre au squelette

    Le morceau qu'elle avait lâché.



- Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,

    A cette horrible infection,

Etoile de mes yeux, soleiul de ma nature,

    Vous, mon ange et ma passion !



Qui ! telle vous serez, ô la reine des grâces,

    Après les derniers sacrements,

Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,

    Mosir parmi les ossements.



Alors, ô ma beauté !  dites à la vermine

    Qui vous mangera de baisers,

Que j'ai gardé ka forme et i'essence divine

    De mes amours décomposés !


(Les Fleurs du Mal)

腐肉 シ ヤアル・ボオドレヱル


わが魂などか忘れん、涼しき夏の

晴れし朝に見たりしものを。

小径の角にみきくき屍

捨てし小石を床にして、



毒に蒸されて血は燃ゆる

淫婦の如く足空ざまに投出し

此れ身よがしと心憎くも

汗かく腹をひろげたり。



照付くる日の光自然を肥す

百倍のやしなひに

凡てを自然に返すべく

この屍を焼かんとす。



青空は麗しき脊髄を

咲く花かとも眺むれば、

烈しき悪臭野草の上に

人の息をも止むべし。



青蠅の群翼を鳴らす腐りし腹より

蛆虫の黒きかたまり湧出でて、

濃き膿の如くどろどろと

生ける襤褸をつたひて流る。



此ら等(ち)のもの凡て、寄せては返す波にして、

鳴るや、響くや、揺らめくや。

吹く風に五體はふくらみ

生き肥ゆるかと疑(あやし)まる。



流るる水もまた風に似て

天地怪しき楽をかなで、

節づく動揺に篩の中なる

穀物の粒の如くに舞狂へば、



忘られし繪絹の面に

ためらひ描く輪廓の、

絵師は唯だ記憶をたどり筆を取る、

形は消えし夢なれや。



巖の彼方に恐るる牝犬

いらだつ眼に人をうかがひ、

残せし肉を屍より

再び噛まんと待構ふ。



この不浄この腐敗にも似たらずや、

されど時として君も亦。

わが眼の星よ、わが性の日の光り。

君等、わが天使、わが情熱よ。



さなり形態の美よ、君もまた此の如けん。

終焉の斎戒果てて、

肥えし野草のかげに君は逝き

白骨の中に苔むさば、其の時に、



ああ美しき形態よ。接吻に、

君をば噛まん地虫に語れ。

分解されしわが愛の清き本質と形とを、

われは長くも保ちたりしと。





すさまじい言葉の連続でいささか辟易します。でも音の響きとしてはいい詩で、シャンソンで歌えばきれいな歌になるかも知れない。内容ですが、真宗の御文に も同じようなのがありました。「・・・されば朝には紅顔ありて夕べには白骨となれる身なり。」で知られる白骨御文です。人の考えることは東も西もそう変わ らないと言うことでしょうか。

余丁町散人 (2002.12.3)

--------
訳詩:『珊瑚集』籾山書店(大正二年版の復刻)
原詩:『荷風全集第九巻付録』岩波書店(1993年)

0 件のコメント: